Informations

Fabricants

Une maison de poupée Agrandir l'image

Une maison de poupée

    Henrik Ibsen

    Traduit du norvégien par Régis Boyer

    Enfin une traduction fidèle d’Ibsen! Le texte proposé ici est le premier commis par un auteur qui maîtrise parfaitement à la fois notre langue et celle d’Henrik Ibsen, à la différence des autres versions qui toutes relèvent de l’ adaptation», de l’ «arrangement» ou de la «réécriture». Bref, en un siècle, le public français n’aura pu se référer qu’à des démarquages. Cela souligne bien le caractère de l’édition française en matière de culture nordique!
    Ici se justifie la rencontre d’un auteur et d’une collection qui veut donner l’accès direct et fidèle à la spiritualité nord-européenne. En effet, bien plus que la critique sociale ou sexiste à l’encontre de la bourgeoisie de l’époque qui n’est certes pas absente, cette nouvelle traduction (ou l’avantage d’offrir un texte naturellement jouable) permet de dégager un trait constant de la mentalité scandinave: l’exigence de respect attentif pour la personne humaine. C’est l’axe véritablement important de la pièce. Une maison de poupée développe une réflexion poignante sur la sincérité dans son rapport à la définition de l’être.
    Dans un monde envahi par les valeurs sociales imposées du xixe siècle, Nora nous invite à un véritable acte de recouvrance.

    220 p. Épuisé

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...